Langue français : un nouveau vocabulaire informatique à adopter
La langue française est en évolution permanente, c'est notamment le cas pour le régistre de l'informatique. Voici de nouveaux termes et expressions à connaître. La Commission d'enrichissement de la langue française s'est penchée sur le vocabulaire des nouvelles technologies pour soumettre ses traductions.
Des termes informatiques traduits de l'anglais
La Commission d'enrichissement de la langue française qui a pour but de créer de nouveaux termes et expressions, a encore frappé. Elle a traduit des termes informatiques en français afin de les officialiser.
Désormais, il est donc préférable de dire « Application phare » au lieu de « killer app », « pare-feu » au lieu de « firewall » ou encore « moissonage de données » au lieu de « web harvesting » ou « web scraping ». Ces expressions bien connues des informaticiens sont généralement utilisées en anglais. Autre traduction, le « rootkit », un logiciel malveillant presque invisible devient « passe-droit ».
Des expressions informatiques désormais officielles
Alors que ces termes sont de plus en plus utilisés dans le langage courant, il devenait indispensable pour la commission de leur trouver une traduction officielle. D'autres expressions ont également été traduites comme « triturage de données » pour « data crunching », « défiguration » pour « defacement » mais aussi « visualisation de données » pour « data visualisation ».
Ces traductions qui ont été publiées au Journal officiel « Lois et Décrets » (JORF) et ont été validées par l'Académie française. Elles doivent désormais être utilisées par les services et établissements publics de l'État.
À lire aussi Nos conseils pour protéger vos données personnelles sur Internet